上一页|1|
/1页

主题:郑秀文《信者得爱》 是翻译不是翻唱

发表于2012-09-15

演绎功底和音乐班底的水乳交融,郑秀文去年年底推出的粤语专辑《Faith信》,颇受好评。也许考虑到听不懂粤语的歌迷,郑秀文在半年后,将这张专辑翻译了一下。《信》变成了《信者得爱》。

十首歌曲,其中两首新歌;原来的国语歌《你爱我》和《阿门》,被原封不动地搬了过来;六首翻唱不仅歌名不换,甚至连文字内容也大致相当,就像是用金山快译转换了一回。

听到郑秀文原版的粤语演唱,再听她自己翻版自己,发现其粤语发音贴合度的流失、国语发音的用力过狠,让翻唱更像是用电子词典复读了一回,虽然能听懂,但却难让人感动。因此,《信者得爱》顶多算是《信》的一个配套产品,它所有有关音乐的一切,好的坏的都只和《信》有关。(

发表于2012-09-15
恩,我偶尔会听一下,不错的说
发表于2012-09-15
听歌需要的是感觉,意境不一样
发表于2012-09-16
支持一下,很不错的哦,顶你
发表于2012-09-17
恩,我偶尔会听一下,不错的说
发表于2012-09-18
支持一下,很不错的哦,顶你
发表于2012-09-18
听歌需要的是感觉,意境不一样
上一页|1|
/1页